segunda-feira, 6 de agosto de 2012

Equipando a casa nos EUA

Os recém-casados sabem como é desafiador se mobiliar uma casa, e imagine em outra língua! Mas nada que um Google Tradutor não possa dar uma mãozinha...

talheres (duzia) ► cutlery (dozen)

pratos (duzia) ► dishes (dozen)

xícaras (duzia) ► cups (dozen)

canecas para café (meia-duzia) ► coffee mugs (half dozen)

refrigerador ► refrigerator

fogão ► stove

máquina de lavar ► washing machine

microndas ► microwave

cafeteira ► coffeemaker

vasilhas de vidro para servir a comida na mesa ► containers glass to serve food on the table (6)

esponjas de limpeza ► cleaning sponges

esfregão ► scrubber

vassoura ► broom

rodo ► road

pano de prato ► dishcloth

pano de chão ► floor cloth

camas ► beds

redes ► nets

desentupidor de pia ► plunger

correntes para redes ► chains network

escrivaninha ► desk

escorredor de pratos ► dish rack

tábua de carne ► board of meat

faca de pão ► bread knife

assadeiras de alumínio (p, m, g) ►baking aluminum (s, m, l)

bandejas ► trays

conjunto de colheres de pau ► set of wooden spoon

conjunto de panelas ► set of pots

escorredor de arroz e de massa ► drainer rice and pasta

batedeira ► mixer

formas (de bolo, pizza, pudim) ► forms (cake, pizza, pudim)

garrafa térmica ► thermos

jarras plásticas ► plastic jars

ralador ► grater

balde ► bucket

ferro elétrico ► electric iron

tabua de passar ► ironing board

conjunto vassourinha e pá ► assembly and shovel broom

mesa e cadeira para cozinha (6 lugares) / mesa e 4 cadeiras ► kitchen table and chair (6 locations) / table and 4 chairs

sofá ► sofa

estante para tv ► bookcase for tv

televisão ► television

cômoda ► comoda

gaveteira de plástico ► gaveteira plastic

mesa de plástico ► table plastic

guarda-roupa solteiro ► single wardrobe

colchão solteiro ► single mattress


segunda-feira, 6 de agosto de 2012


Print or Generate PDF

2 comentários:

Anônimo disse...

Traduzir através do "Google Translate" é sempre um risco, e, em função disso, por vezes, são criadas situações constrangedoras:
Você tentou traduzir a expressão "conjunto de colheres de pau" e a versão dada para o inglês foi "spoons set of dick", ou seja, conjunto de colheres de pau (este no sentido de pênis, caralho, cacete - os dois últimos, termos chulos)...
A tradução mais adequada seria "set of wooden spoon", não gerando, dessa forma interpretações ou traduções em sentidos diversos!

Karen Rachel disse...

Agradeço àquele(a) a valiosa contribuição acima!

Postar um comentário

Comentário









Certidão Criminal Negativa
Dicionário Bab.La